==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་མེད་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྒོ་ནས་ཚེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚ་ཟེར་འོད་བརྒྱ་འཆི་བདག་གཡུལ་འཇོམས།
འཆི་མེད་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྒོ་ནས་ཚེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚ་ཟེར་འོད་བརྒྱ་འཆི་བདག་གཡུལ་འཇོམས།
འཆི་མེད་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྒོ་ནས་ཚེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚ་ཟེར་འོད་བརྒྱ་འཆི་བདག་གཡུལ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་དབང་སྡུད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འགུགས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆགས་ཡུམ་མཆོག་གི་ཙཎྜ་ལཱི༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་འདུད༔ དེ་ལ་འདིར་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྒོ་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་བྱ་བར་འདོད་པ་དག་གིས༔ གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་དབུས་སུ་ཟླ་གམ་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་བྲི༔ དེའི་ཁར་མཉྫི་ཁྲི་རྐང་གི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ཚད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་རྒྱ་ཤུག་གི་ལྗོན་པ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དུང་ཆོས་བཅས་པར་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་གི་ཝཾ་གུར་གུམ་བཏབ་པ༔ མདུན་དུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་རྩེར་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ༔ གཡས་སུ་ཚེ་རིལ་དཀར་གསུམ་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཁ་ཚར་བཏབ་པར་ཚེ་རྫས་བྱིན་ལྡན་བསྲེས་པ༔
གཡོན་དུ་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་དུ་ཚེ་ཆང་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོའི་ཆང༔ རབས་ཆད་མ་ཡིན་པའི་ཆང་མའི་ཆང༔ ཕྱུག་པོའི་ཆང་སྣ་གསུམ་འཛོམ་དང་མངར་གསུམ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཕུར་མ་བཏབ་པ༔ རྒྱབ་ཏུ་ཚེ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་དར་དམར་མེ་ལོང་བླ་གཡུས་བརྒྱན་པ༔ མདུན་དུ་སྒྲུབ་གཏོར་རི་རབ་གསུམ་པ་དེ་སྟེང་པདྨ་འདབ་བཞི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཁར་ཉི་ཟླ་དང་ཟླ་གམ་དམར་པོའི་སྟེང་འཁོར་བཞི་མཚོན་པའི་རིལ་བུ་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་དཔལ་གཏོར་རྩེར་ནོར་བུ་འབར་བ་དང་རྟ་མགོས་མཚན་པ༔ གཡས་སུ་ལྷ་ཆེན་ཚངས་པའི་གཏོར་མ༔ གཡོན་དུ་རིག་འཛིན་ཨུ་མའི་གཏོར་མ༔ མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ༔ ཆད་བརྟན་བགེགས་གཏོར་རྡོར་དྲིལ་ཐོད་རྔ་འཐོར་ནས་སོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱ་ཞིང་ཚོགས་ཞིང་གསལ་འདེབས་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་
མཆོག་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དང་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་མོས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཧོ༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྩ་གསུམ་མཆོག་གསུམ་ལྷ༔ མཐའ་མེད་དུཿཁས་མནར་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ སྐྱེ་འཆི་ཟོ་ཆུའི་རྒྱུད་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཀྱེ་མ༔ མཐའ་མེད་རྒྱ་མ

【汉语翻译】
经由长寿旃扎丽之门的长寿修法，名为百光烈日摧毁死主。
经由长寿旃扎丽之门的长寿修法，名为百光烈日摧毁死主。
经由长寿旃扎丽之门的长寿修法，名为百光烈日摧毁死主，如是安住。
玛玛阿玉嘉纳悉地赫利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！大权掌握，摄集莲花嘿汝嘎！以空性大悲，无余撼动三界！大悲贪染之母，至上旃扎丽！顶礼赐予无死至上的父母双尊！于此，欲经由长寿天女旃扎丽之门修持无死长寿者：于圆满之处，绘制坛城门圆满，中央以月牙标志。
其上，于矮脚桌上，放置具量宝瓶，以红色颈饰庄严，置于杜鹃树之木和孔雀翎之顶饰，以及护身符、金刚杵、海螺、法轮等，宝瓶中加入二十五种宝瓶物，即豆蔻和藏红花。
前方，竖立长寿箭，顶端以铁钩为标志。右侧，放置三个白色长寿丸，以白色水晶盒覆盖，其中混合加持过的长寿物。
左侧，于具相容器中，盛放长寿酒，即大国的酒，非断绝血统的酒母之酒，富人之三种酒的汇集，以及三种甜味，并加入甘露丸。
后方，竖立以鹫翎、红绸、镜子、魂石装饰的长寿箭。前方，放置修法食子，即三层须弥山，其上为四瓣莲花及花蕊，其上为日月和红色月牙，其上为象征四轮的四个丸药，空行母之威德食子，顶端以燃烧的宝珠和马头为标志。
右侧，放置大神梵天的食子。左侧，放置持明者乌玛的食子。陈设五供等，如通常仪轨。准备好断食供、常供、驱魔食子、金刚铃、颅碗、手鼓、抛食等，无一遗漏，并观想会供田：前方虚空中，
观想三宝、善逝聚集，以及如云般密布的长寿天神众，生起胜解，皈依： 吽！皈依之殊胜，三根本、三宝尊，无边痛苦所逼迫，一切诸有情，为从生死瀑流中，解脱轮回故，皈依无死坛城尊！ 念诵三遍。 发起殊胜菩提心： 奇哉！无边广

【英语翻译】
The method of longevity through the door of Immortal Caṇḍālī, named "Hundred Rays of Sunlight Conquering the Lord of Death."
The method of longevity through the door of Immortal Caṇḍālī, named "Hundred Rays of Sunlight Conquering the Lord of Death."
The method of longevity through the door of Immortal Caṇḍālī, named "Hundred Rays of Sunlight Conquering the Lord of Death," thus it resides.
Mama Ayurjñana Siddhi Hrih! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Great power, gathering Padma Heruka! With emptiness and compassion, completely move the three realms! Mother of compassion and attachment, supreme Caṇḍālī! I bow to the father and mother who grant the supreme immortality! Here, for those who wish to practice the immortal longevity through the goddess of longevity, Caṇḍālī:
In a place with perfect qualities, draw a mandala with complete doors, marked with a crescent moon symbol in the center.
On top of that, on a low table, place a vase of standard size, adorned with a red neckband, with a juniper tree and a peacock feather crest, along with amulets, vajra, conch, and dharma wheel. Add twenty-five vase substances, such as nutmeg and saffron.
In front, place a flourishing longevity arrow, marked with a hook at the top. On the right, place three white longevity pills, covered with a white crystal lid, mixed with blessed longevity substances.
On the left, in a qualified vessel, place longevity wine, the wine of a great country, the wine of the mother of wine that is not of a broken lineage, the gathering of three kinds of rich people's wine, and three sweets, and add nectar pills.
Behind, place a longevity arrow adorned with vulture feathers, red silk, a mirror, and a soul stone. In front, place a practice torma, a three-tiered Mount Meru, on top of which is a four-petaled lotus with stamens, on top of which are the sun and moon and a red crescent moon, on top of which are four pills representing the four wheels, a dakini's glorious torma, marked with a burning jewel and a horse head at the top.
On the right, place the torma of the great god Brahma. On the left, place the torma of the vidyadhara Uma. Arrange the five offerings, etc., as usual. Prepare the interrupted offering, the stable offering, the obstacle torma, vajra, bell, skull drum, scattered offerings, etc., without leaving anything out, and visualize the assembly field: In the sky in front,
Visualize the Three Jewels and Sugatas gathered, and the assembly of longevity deities like a dense cloud, generate faith, and take refuge: Ho! Supreme refuge, Three Roots, Three Jewels, deities, all beings tormented by endless suffering, in order to liberate them from the stream of birth and death, I take refuge in the immortal mandala deities! Recite three times. Generate the supreme bodhicitta: Alas! Boundless expanse

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཚོར་བྱིང་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བདག་གིས་སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་མཐུས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལམ་ཕར་ཕྱིན་གྲུས་བསྒྲལ་ཏེ༔ འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ཉེས་བྱས་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བཞུགས་གསོལ་དགེ་རྩ་ཆོས་ཀློང་བསྔོ༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔
གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ སོགས་དང་ཧཱུྃ་བཞི་བརྗོད་ཅིང་བསྐྲད༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བསྒོམ༔ མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མི་ཟད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རྣམ་མང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་སྦྱངས་སོ་སོའི་རྫས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་སརྦ་པཉྩ་དང་མ་ཧཱ་རཀྟ་དང་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨ་མྲྀཏས་བསང༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་འཕྲོས༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས༔ དེ་དབུས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ༔ ཟླ་གམ་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿལས་འཆི་མེད་སྩོལ་མཛད་ཙཎྜ་ལཱི༔ དམར་གསལ་གཅེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་ལྡན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་བདུད་བཞི་ཕོ་མོ་བརྫིས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་དང་པོས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ འོག་མས་མདའ་དང་ཚེ་བུམ་ལྕགས་སྒྲོག་ནོར༔ དབང་རྒྱལ་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཙིཏྟའི་ཕྲེང༔ མེ་ལོང་བསྣམས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ གཡོན་བརྒྱད་
རིན་ཆེན་ཞགས་པ་གཞུ་རི་གླིང༔ མེ་ཏོག་མདའ་དར་བྷནྡྷ་ཅང་ཏེ་འུ༔ གྲི་གུག་འཛིན་ཅིང་འབྱུང་ལྔའི་ཚེ་བཅུད་སྡུད༔ དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་རྩེ་བྲན་མེ་ཏོག་བརྒྱན༔ སྤྱི་བོར་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཏོག་གིས་མཛེས༔ མི་མགོ་མེ་ཏོག་སྤེལ་མའི་དོ་ཤལ་མཛེས༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ནུ་འབུར་བྷ་ག་རྒྱས༔ བདེ་ཆེན་འོད་ལྔའི་ཟེར་གྱི་ཀློང་དུ་གསལ༔ དེ་ཡི་ཤར་དུ་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ བཅུ་དྲུག

【汉语翻译】
感觉迟钝的众生们，我以发愿进入菩提心生起的力量，以四无量道、度母波罗蜜多的船只来救度，发心使一切众生获得不死。供养七支： 吽！迎请不死的诸神众降临，安住于日月莲花之座。顶礼、供养、忏悔罪业，随喜善根、转法轮，祈请住世，善根回向法界，愿成就虹身不死之身。然后是驱逐魔障的朵玛供养： 吽！谛听，魔障和邪恶引导者们，不要违背我的命令。如果有人违背金刚秘密的命令，强大的忿怒尊将把他的头颅击成一百块碎片。那些恶毒且怀有仇恨心的人，不要留在这里，去别的地方！等等，念诵四个吽字并驱逐。 班杂 绕叉 绕叉 吽！（藏文，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：金刚 守护 守护 吽）这样观想为金刚帐幕作为守护。 加持供品： 嗡 吽 创 舍 阿！（藏文，梵文天城体：ओम् हुम् त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿！）外内秘密无尽的供养云，化现为各种各样的普贤供养，净化一切过失，成为各自的物品。 嗡 班杂 阿甘 等等，以及 萨瓦 班杂 和 玛哈 惹达 和 玛哈 巴林达 等等来加持。 然后是生起本尊： 以甘露（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）来清净，以自性空（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）来净化。一切法皆为不可得的空性。 从空性中，埃 扬 然 桑（藏文，梵文天城体：ए यं रं सुं，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ suṃ，汉语字面意思：埃 扬 然 桑）放射，形成虚空、风、水、地、火的坛城。 在那中央，从 仲（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）中生起宫殿楼阁，是具足一切尺度和特征的坛城。 在月亮图案的中央，莲花日月之上，从 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中生起赐予不死的尊者 旃荼离，红色明亮，裸体，一面忿怒微笑，双足舞立姿势，践踏四魔男女。 右边的八只手中，第一只拿着铁钩，下面的拿着箭、长寿宝瓶、铁索、珍宝，自在日月嘎乌、灵珠之鬘，拿着镜子，统摄三界。 左边八只手，拿着珍宝绳索、弓、山、洲，鲜花、箭、绸缎、颅碗、钹，弯刀，聚集五大的寿命精华。 头戴干骷髅，顶端装饰着花朵，头顶的头发结成发髻，装饰着头饰，人头和交错的花朵装饰着项链，佩戴骨饰，乳房丰满，生殖器发达，在广大五种大乐光芒中显现。 在她的东方，是身色白色的天女，十六岁。

【英语翻译】
May all sentient beings who are dull in their senses, through the power of my aspiration to enter and generate the mind of enlightenment, be delivered by the four immeasurable paths, the boat of the Paramita of Tara, and may I generate the mind to enable all beings to attain immortality. Offering the Seven Limbs: Homage! I invite the assembly of immortal deities to come forth, and reside upon the seat of the sun and moon lotus. I prostrate, make offerings, confess misdeeds, rejoice in virtue, turn the wheel of Dharma, request to remain, dedicate the roots of virtue to the expanse of Dharma, and may I accomplish the rainbow body of immortality. Then, the offering of the obstacle-expelling Torma: Hum! Listen, you hosts of obstacles and misleading spirits! Do not transgress my command! If any sinful one transgresses the command of the Vajra Secret, the mighty wrathful one will shatter his head into a hundred pieces. Those who are malicious and filled with hatred, do not remain here, depart elsewhere! And so forth, reciting the four Hums and dispelling. Vajra Raksha Raksha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र रक्ष रक्ष हुं, Sanskrit Romanization: vajra rakṣa rakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Protect Protect Hum) Thus, meditate on the Vajra Tent as protection. Blessing the Offerings: Om Hum Tram Hrih Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् हुम् त्राम् ह्रीः आः, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah!) The inexhaustible clouds of outer, inner, and secret offerings, manifesting as various Samantabhadra offerings, purify all faults and become their respective substances. Om Vajra Argham, etc., and bless with Sarva Pancha, Maha Rakta, and Maha Balingta, etc. Then, generating the support: Purify with Amrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: Nectar), purify with Svabhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: Self-nature). All phenomena become emptiness, unobtainable. From within emptiness, E Yam Ram Sum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ए यं रं सुं, Sanskrit Romanization: e yaṃ raṃ suṃ, Literal Chinese meaning: E Yam Ram Sum) radiate, forming the mandala of space, wind, water, earth, and fire. In the center of that, from Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) arises a palace mansion, a mandala complete with all measurements and characteristics. In the center of the crescent moon, upon a lotus, sun, and moon seat, from Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) arises the giver of immortality, Chandali, red and radiant, naked, with one face, wrathful and smiling, with two feet in a dancing posture, trampling the four maras, male and female. In the eight right hands, the first holds an iron hook, and the lower ones hold an arrow, a vase of longevity, an iron chain, a jewel, a Gahu of the sun and moon of sovereignty, a rosary of citta, and a mirror, gathering the three realms under her power. The eight left hands hold a precious lasso, a bow, a mountain, a continent, flowers, an arrow, silk, a skull cup, a cymbal, a curved knife, and gather the life essence of the five elements. The head is adorned with dry skulls, the top is adorned with flowers, the hair on the crown of the head is tied in a topknot, adorned with a crest jewel, the necklace is adorned with alternating human heads and flowers, adorned with bone ornaments, with full breasts and a developed bhaga, manifest in the expanse of the five great bliss lights. To her east is a goddess with a white complexion, sixteen years old.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནུ་འབུར་བདེ་ཆེན་རབ་ཏུ་རྒྱས༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་ཐོར་ཅོག་སྙན་རྒྱན་མཛེས༔ གཅེར་བུ་སྨད་ལ་དར་སྔོན་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཕྱེད་སྐྱིལ་གཡས་ན་མདའ་དར་ལྔ་ལྡན་དང༔ གཡོན་ན་ཚེ་རིལ་མགུལ་རྒྱན་བཅུ་གསུམ་ཆས༔ ལྷོ་རུ་ལྷ་མོ་སེར་མོ་དར་ཐོད་ཅན༔ མེ་ཏོག་རྒྱན་ལྡན་རྒྱས་མཛད་ནོར་བུ་དང༔ གཡོན་དུ་འབྲང་རྒྱས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་སྡུད༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་མཛེས་ཕོད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ནུབ་ཏུ་ལྷ་མོ་དམར་མོ་གཅེར་མོ་འཛུམ༔ སྐྲ་གྲོལ་བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ཆགས་ཉམས་ཅན༔ གཡས་སུ་ཁམས་གསུམ་མྱུར་འགུགས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ གཡོན་དུ་བྷནྡྷར་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ མེ་ཏོག་རྒྱན་ལྡན་དྲིལ་གཡེར་འཁྲོལ་ཞིང་འགྱིང༔ བྱང་དུ་ལྷ་མོ་ལྗང་མོ་ཁྲོ་འཛུམ་ལྡན༔ ལོངས་སྐུའི་ཆས་སྤྲས་གཡས་སུ་ལྗོན་ཤིང་དང༔ གཡོན་པ་རླུང་གཡབ་གར་གྱི་ཉམས་དགུར་ལྡན༔ ལ་
ལ་པད་གདན་ལ་ལ་བམ་རོར་བཞུགས༔ གཙོ་མོའི་སྤྱི་བོར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་པོ་སྤྱན་གསུམ་རྫི་སྨིན་ཨག་ཚོམ་འབར༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་སྤྱི་བོར་ལྗང་ཞུར་གྱི༔ རྟ་མགོས་མཚན་ཞིང་ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་ན༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་དབྱུག་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་སྡིག་འགྱེད༔ མེ་སྟག་ཚྭ་འཕྲོ་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན༔ ཐོ་བ་བྷན་དམར་བེ་ཅོན་དཔལ་ཆས་དང༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གསོལ་པད་ཉི་བམ་གྱི་སྟེང༔ མེ་དཔུང་དབུས་སུ་ཁམས་གསུམ་གཡོ་བར་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་རིགས་བཞི་བར་ཁྱམས་སུ༔ ཚེ་བཅུད་འགུགས་པའི་ཌཱ་ཀི་གྲངས་མེད་གསལ༔ གཙོ་མོའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་གནས་གསུམ་ནས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་འཕྲོས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང༔ དུརཁྲོད་ཌཱ་ཀིའི་འདུ་གླིང་གར་བཞུགས་ནས༔ ཙཎྜ་ལཱི་དང་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ལྷ་མོ་བཞི་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་ཛ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་དངོས་པོ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་ངར་དང་བཅས༔ ཧྲཱིཿམ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྲིན་རྒྱལ་རཀྴའི་ཕྲེང༔ མཐིང་འོད་མཁའ་འགྲོ་མནྡཱ་ར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོར་མཚོ་སྐྱེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མཱ་ར་ཏི་ཀར་ཟླ་གམ་དལ་ཞལ་ཕྱེ༔ ཚེ་འཛིན་ལྷ་མོ་བདེ་ཆེན་ཙཎྜ་
ལཱི༔ འདིར་གཤེགས་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བསམ་ཡས་བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་གཡའ་མ་ལུང༔ ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱེད་མཛད་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་དབྱངས་ཅན་ཡེ་ཤེས་མཚོ༔ འདིར་གཤེགས་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་དང་ཉེར

【汉语翻译】
乳峰丰满大乐极增长， 头戴五部佛之发髻耳饰美， 赤身裸体下身着蓝色裙裾， 半跏趺坐右持五彩箭羽， 左持长寿丸十三种颈饰具， 南方黄衣天女绸缎为头饰， 鲜花为饰增盛宝珠， 左手持谷穗聚集财富受用， 珍宝为饰美妙跏趺坐， 西方红衣天女裸身微笑， 头发散开莲蓬盛开具贪欲， 右手持速召三界之铁钩， 左手持充满不死甘露之颅器， 鲜花为饰铃声悦耳身姿妙， 北方绿衣天女忿怒微笑具， 报身装束右持树木， 左手持拂尘具九种舞姿， 有者坐于莲花垫有者坐于尸体上， 主尊头顶大自在马王， 红色三眼怒眉须发燃， 张口卷舌头顶绿黑色， 马头为标志六手第一手， 铁钩颅杖期克印铁索挥， 火星四射左手第一手， 锤子红颅器杵杖具威严， 尸陀林装饰莲花日月尸体上， 火焰中央撼动三界而安住， 四门四门母四部于中庭， 无量空行母显现召集寿命精华， 主尊顶喉心三处， 三字放光邬金空行刹土， 尸陀林空行母聚集处， 恰达哩与大自在马王， 四十天女迎请降临于此地乍， 之后迎请供品以猛烈渴求之势， 吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心） 邬金西方国度之宫殿， 秘密智慧罗刹食肉者眷属， 蓝色光芒空行母曼达惹等， 祈请降临赐予成就者大加持， 印度海中海生化身， 玛拉德嘎打开弯月之面， 持寿天女大乐旃扎， 哩（藏文：ལཱི，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：游戏） 祈请降临赐予成就者大加持， 桑耶红岩吉祥崖洞， 开启长寿坛城之大咕噜， 秘密大佛母妙音智慧海， 祈请降临赐予成就者大加持， 空行清净刹土及近处

【英语翻译】
With breasts full and greatly increasing bliss,
Adorned with the five families' topknot and beautiful earrings on the head,
Naked, with a blue silk skirt on the lower body,
Half-sitting, with five-colored arrow banners in the right hand,
And thirteen necklaces of longevity pills in the left hand,
In the south, a yellow goddess with a silk headdress,
Adorned with flowers, increasing the jewel,
In the left hand, gathering wealth and enjoyment with a blooming spike,
Adorned with precious jewels, beautifully sitting in a cross-legged posture,
In the west, a red goddess, naked and smiling,
Hair loose, vulva blooming, possessing amorous charm,
In the right hand, an iron hook quickly summoning the three realms,
In the left hand, a skull cup filled with immortal nectar,
Adorned with flowers, ringing the bell and swaying gracefully,
In the north, a green goddess with a wrathful smile,
Adorned with the attire of the Sambhogakaya, with a tree in the right hand,
And a fan in the left hand, possessing nine dance postures,
Some sit on lotus seats, some sit on corpses.
On the crown of the main deity's head is the powerful Hayagriva,
Red, with three eyes, blazing eyebrows and beard,
Opening the mouth, rolling the tongue, with a greenish-black color on the crown,
Marked with a horse's head, the first of the six hands holds:
An iron hook, a skull staff, a threatening mudra, and an iron hook are brandished,
Sparks fly, and the first of the left hands holds:
A hammer, a red skull cup, a club with glorious ornaments,
Adorned with charnel ground ornaments, on a lotus, sun, and corpse,
In the center of the fire mass, dwelling while agitating the three realms.
At the four doors are the four gatekeepers, and in the intermediate space,
Innumerable Dakinis are manifest, summoning the essence of life.
From the three places of the main deity's crown, throat, and heart,
The three syllables radiate light to the realm of the Orgyen Dakinis,
Dwelling in the gathering place of the charnel ground Dakinis,
Candali and the powerful Hayagriva,
Together with forty goddesses, are invited to this place, Dza!
Then, the objects of invitation, with intense longing and fierce energy,
HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Great Compassion).
From the palace of the western land of Orgyen,
The retinue of secret wisdom Rakshasa flesh-eaters,
Together with the blue light Dakini Mandarava,
Come here and bestow great blessings upon the supreme practitioners!
In the Sindhu Sea, an emanation born from the ocean,
Maratika opens the face of the crescent moon,
The longevity-holding goddess, the great bliss Candali,
LĪ (Tibetan: ལཱི, Sanskrit Devanagari: ली, Sanskrit Romanization: lī, Literal Chinese Meaning: Play).
Come here and bestow great blessings upon the supreme practitioners!
Samye Drakmar, the glorious Yawalung,
The Maha Guru who opens the mandala of longevity,
The secret great mother, Yangchen Yeshe Tso,
Come here and bestow great blessings upon the supreme practitioners!
The pure realm of the Khechara and nearby

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིའི་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཌཱ་ཀིའི་འདུ་གླིང་ནས༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་རུ་སྒྱུར་ཞིང་གཤེགས༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿནྲྀར་སྒྲོག་ཅིང་གཤེགས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཉམས་འབར་བྱིན་འབེབ་གཤེགས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཧྲཱིཿཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨེ་ཨ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿམ༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་དམ་པ་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་ཟབ་འབོལ་ཁྲི་ཡི་སྟེང༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་བདག་འཇའ་ལུས་ལྔ་ལྡན་སྐུ༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གསུང༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པར་བརྡལ་བའི་ཐུགས༔ འཆི་བདག་གཞོམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བརྡ་དང་གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧོ༔ འཆི་མེད་ལྷ་མོ་འཇོ་སྒེག་སྒྱུར༔ བརྡ་དང་
བརྡ་ཡིས་རབ་མཚོན་ཏེ༔ སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་བརྡ་ཡིས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་གི༔ སྨན་མཆོག་མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་གི༔ ལྷ་ཡི་ཞབས་བསིལ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་གི༔ ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་གི༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་གི༔ མར་མེའི་འོད་མདངས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་གི༔ དྲི་ཞིམ་བྱུགས་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་གི

【汉语翻译】
四境之地，八大尸林空行聚会处，马头明王及智慧空行众，降临于此，赐予成就者大加持，所有显现转为身，所有声响化为（ཧྲཱིཿནྲྀ，hrih nrih，无字面意思）而降临，所有忆念念头皆成炽燃之加持而降临，为赐予胜共成就而迎请降临。 ཧྲཱིཿཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཨེ་ཨ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂 萨玛扎！ 祈请安住： ཧྲཱིཿམ༔ 在珍宝严饰之圣殿中，于日月莲花柔软之座上，月亮之上的大自在，长寿诸神众，为赐予胜共成就而安住。 萨玛雅 迪叉 隆！ ཧྲཱིཿ 长寿之主，五彩虹身，语出声空咒音，轮回涅槃平等之意，摧毁死主，我顶礼。 阿底 普霍！ 扎底叉霍！ 手印与舞蹈之供养： 霍！ 不死天女，婀娜多姿，以手印和手印来充分表达，以嬉戏和收摄的意幻化，以手印舞蹈来供养。 玛哈 穆扎 布扎霍！ 供养： ཧྲཱིཿ 此世或他世，所有殊胜之药和供品，以实物或意幻化，供养长寿天女众。 嗡 班杂 阿甘 扎底叉 吽！ 此世或他世，所有诸神的洗足水，以实物或意幻化，供养长寿天女众。 嗡 班杂 巴当 扎底叉 吽！ 此世或他世，所有诸神之鲜花，以实物或意幻化，供养长寿天女众。 嗡 班杂 布贝 扎底叉 吽！ 此世或他世，所有芬芳之熏香，以实物或意幻化，供养长寿天女众。 嗡 班杂 都贝 扎底叉 吽！ 此世或他世，所有灯盏之光芒，以实物或意幻化，供养长寿天女众。 嗡 班杂 阿洛给 扎底叉 吽！ 此世或他世，所有芬芳之涂香，以实物或意幻化，供养长寿天女众。 嗡 班杂 根德 扎底叉 吽！ 此世或他世

【英语翻译】
Lands of the four regions, from the gathering places of the eight great charnel grounds and Dakinis, Assembly of Hayagriva and Wisdom Dakinis, Descend here, bestow great blessings upon the accomplished ones, Transform all appearances into the body and descend, Transform all sounds into (ཧྲཱིཿནྲྀ，hrih nrih, no literal meaning) and descend, Transform all memories and thoughts into blazing blessings and descend, Inviting you to descend to grant supreme and common accomplishments. HRIH JÑANA DAKINI TSANDALI E A RALLI PEM PEM DZA HUM BAM HOH! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra Samaja! Request to be seated: HRIH! In this precious and pure celestial palace, On the sun, moon, and lotus soft cushion throne, All the deities of longevity, great masters above the moon, Reside firmly to bestow supreme and common accomplishments. Samaya Tishtha Lhan! HRIH! Lord of Life, the five-fold rainbow body, Speech proclaiming the sound of emptiness mantras, Mind pervading samsara and nirvana equally, I prostrate to the destroyer of death. Ati Puja Ho! Pratitsa Ho! Offerings of mudras and dances: HOH! Immortal goddess, graceful and charming, Fully expressing through mudras and mudras, Through the mind's emanations of joy and gathering, Offering with the mudras of hand gestures and dances. Maha Mudra Puja Ho! Offering the offerings: HRIH! Of this world or other worlds, All the supreme medicines and offerings, Actually or mentally transformed, Offering to the assembly of longevity goddesses. Om Vajra Argham Pratitsa Hum! Of this world or other worlds, All the deities' foot-washing water, Actually or mentally transformed, Offering to the assembly of longevity goddesses. Om Vajra Padyam Pratitsa Hum! Of this world or other worlds, All the deities' flowers, Actually or mentally transformed, Offering to the assembly of longevity goddesses. Om Vajra Pushpe Pratitsa Hum! Of this world or other worlds, All the fragrant incense, Actually or mentally transformed, Offering to the assembly of longevity goddesses. Om Vajra Dhupe Pratitsa Hum! Of this world or other worlds, All the light of the butter lamps, Actually or mentally transformed, Offering to the assembly of longevity goddesses. Om Vajra Aloke Pratitsa Hum! Of this world or other worlds, All the fragrant scented oils, Actually or mentally transformed, Offering to the assembly of longevity goddesses. Om Vajra Gandhe Pratitsa Hum! Of this world or other worlds

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༔ རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་གི༔ རོལ་མོ་
སྒྲ་སྙན་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རཀྟ་རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ རྩི་ཤིང་སྣོད་བཅུད་རཀྟའི་མཆོད་ཆེན་པོ༔ འདོད་ཆགས་འཁོར་རྒྱུན་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་གསུམ་ཡེ་དག་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྐྱེ་འགྲོ་འབྱོར་ཚོགས་གཏོར་མར་བཤམས༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོ་བདེ་ཆེན་ཙཎྜ་ལཱི༔ ཞལ་གཅིག་དོན་དམ་ཉག་གཅིག་རྩད་ནས་གཅོད༔ བཅུ་དྲུག་ཕྱག་གིས་ཚེ་བཅུད་དཔལ་གཡང་སྡུད༔ ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་བརྡ་རྟགས་བརྗོད་ལས་འདས༔ ཞབས་གཉིས་བདུད་བཞིའི་སྤྱི་ནས་གནོན་མཛད་དེ༔ དབང་མཛད་འོད་ཟེར་སྤུངས་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་
གྱིས་མི་ཁྱབ་པས༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་སྒྲོལ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོར་བསྟོད༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རིགས་འདུས་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྟ་སྐད་སྒྲོག་སྟེ་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ༔ མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་ཚེ་བདག་དཔའ་བོ་འགྱིང༔ རིགས་བདག་དྲུག་འདུས་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་རིགས་བཞིའི་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་སྡུད་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་གསོ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡིས་བླ་ཉམས་ཚེ་ཉམས་འགུགས༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོར་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི༔ ཚེ་བདག་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ དམར་གསལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཡི༔ གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་སྲན་ཙམ་ནང༔ ཚེ་སྲོག་ཧྲཱིཿནྲྀའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ སྔགས་ཕྲེང་སྦྲུལ་ལྟར་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཚུར་འདུས་ཐུགས་རྗེ་གཟི་བྱིན་བསྡུས༔ ཕར་འཕྲོས་འགྲོ་

【汉语翻译】
百味美食所有的一切，
真实或以意幻善变现，
供养予有寿自在天女众。
嗡 班杂 乃维迪亚 扎的叉 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र नैविद्य प्रतीच्छ हुं，梵文罗马拟音：om vajra naivedya pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供养，接受，吽)
此世间或他世间的一切，
乐器美妙的所有声音，
真实或以意幻善变现，
供养予有寿自在天女众。
嗡 班杂 夏达 扎的叉 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र शब्द प्रतीच्छ हुं，梵文罗马拟音：om vajra śabda pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，接受，吽)
药物的供养是：
舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
自生原始清净之物，
八根千枝调和之药，
遣除五毒之甘露此物，
供养予有寿自在天女众。
萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿(藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पंच अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi，汉语字面意思：一切，五，甘露，空，空，吃)
血的供养是：
舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
莲花红血断绝六续之血，
草木器情红血之大供，
为断除贪欲轮回之根本，
供养予有寿自在天女众。
嗡 玛哈 惹达 啦 卡嘿(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओँ महारक्त ला खा हि，梵文罗马拟音：om mahārakta lā kha hi，汉语字面意思：嗡，大，血，吃)
朵玛的供养是：
舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
三有原始清净之朵玛盘中，
众生财富积聚朵玛而陈设，
为令二资粮圆满之缘故，
供养予有寿自在天女众。
玛哈 巴林达 卡嘿(藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khā hi，汉语字面意思：大，供品，吃)
之后赞颂是：
舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
从法界自性中圆满受用身，
有寿自在天女大乐旃扎丽，
一面断除唯一胜义之根本，
十六手聚寿命精华福禄运，
手持物多种表征言说难及，
双足从四魔之上压制着，
自在光芒聚集之宫殿之中，
伟大功德思
之不可及，
救度轮涅赞颂有寿之天女。
于头顶之上聚集种姓马王尊，
发出马鸣之声役使八部众，
火焰之中有寿自在勇士立，
赞颂六种姓聚集黑汝嘎。
四方之天女四种姓之大母，
聚集四元素精华滋养血肉暖气，
四门神女勾招命衰寿衰，
偕同有寿自在天女百万众，
顶礼赞颂圆满坛城诸尊神。
念诵是：
于有寿自在天女心间中，
红色明亮日轮之中央，
薄伽梵无量寿佛父母尊，
彼之心间日月之，
嘎屋上下合缝豆大中，
寿命 舍 尼(藏文：ཧྲཱིཿནྲྀ，梵文天城体：ह्रीः नृ，梵文罗马拟音：hrīḥ nṛ，汉语字面意思：舍，尼)围绕，
咒鬘如蛇盘绕从中，
放光供养诸佛令欢喜，
收摄返回聚集慈悲威严，
向外放射众

【英语翻译】
All kinds of delicious food with hundreds of flavors,
Whether real or transformed by the mind,
I offer to the assembly of the Goddess of Life.
Om Vajra Naivedya Pratīccha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र नैविद्य प्रतीच्छ हुं，梵文罗马拟音：om vajra naivedya pratīccha hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Offering, Accept, Hūṃ)
All kinds of musical instruments and beautiful sounds,
Whether real or transformed by the mind,
I offer to the assembly of the Goddess of Life.
Om Vajra Śabda Pratīccha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र शब्द प्रतीच्छ हुं，梵文罗马拟音：om vajra śabda pratīccha hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sound, Accept, Hūṃ)
The offering of medicine is:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)
The substance that is naturally pure from the beginning,
The medicine compounded from eight roots and a thousand branches,
This nectar that dispels the five poisons,
I offer to the assembly of the Goddess of Life.
Sarva Pañca Amrita Kha Raṃ Kha Hi (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पंच अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi，汉语字面意思：All, Five, Nectar, Kha, Kha, Eat)
The offering of blood is:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)
The blood of the lotus, the red blood that severs the six continuums,
The great offering of blood from plants, vessels, and essence,
In order to cut off the cycle of desire from its root,
I offer to the assembly of the Goddess of Life.
Om Mahā Rakta Lā Kha Hi (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओँ महारक्त ला खा हि，梵文罗马拟音：om mahārakta lā kha hi，汉语字面意思：Om, Great, Blood, Eat)
The offering of the Torma is:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)
In the Torma plate that is primordially pure in the three realms,
I arrange the wealth and possessions of beings as Torma,
In order to completely fulfill the two accumulations,
I offer to the assembly of the Goddess of Life.
Mahā Baliṃta Kha Hi (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khā hi，汉语字面意思：Great, Offering, Eat)
Then the praise is:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)
From the nature of the sphere, the Sambhogakaya,
The Goddess of Life, Great Bliss Caṇḍālī,
One face that cuts off the single ultimate meaning from its root,
Sixteen hands that gather life essence, glory, and fortune,
The various hand implements are beyond expression of signs and symbols,
Two feet that suppress all four maras,
In the palace of empowering light,
Whose great qualities are inconceivable,
I praise the Goddess of Life who liberates saṃsāra and nirvāṇa.
At the crown of the head, the assembled lineage, the excellent horse of glory,
Proclaiming the sound of a horse, she employs the eight classes as servants,
In the midst of a firestorm, the heroic Lord of Life stands tall,
I praise Heruka, the assembled six lineages.
The goddesses of the four directions, the great mothers of the four lineages,
Gathering the essence of the four elements, nourishing flesh, blood, warmth, and breath,
The four gatekeepers attract the loss of life force and the loss of life,
Accompanied by hundreds of thousands of Goddesses of Life,
I prostrate and praise the deities of the complete mandala.
The recitation is:
In the heart of the Goddess of Life,
In the center of a red and clear sun mandala,
The Blessed One Amitāyus, Father and Mother,
In their hearts, like a Gau box of the sun and moon,
Inside, the size of a mustard seed,
Life force Hrīḥ Nṛ (藏文：ཧྲཱིཿནྲྀ，梵文天城体：ह्रीः नृ，梵文罗马拟音：hrīḥ nṛ，汉语字面意思：Hrīḥ, Nṛ) is surrounded,
From the mantra garland that revolves like a snake,
Rays of light shine forth, pleasing the Victorious Ones with offerings,
Gathering back, it accumulates compassion and splendor,
Shining outward, it goes

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚེ་བཅུད་འོད་ལྔ་གསལ་འཚེར་ལྡན༔ མེར་མེར་ཆིལ་ཆིལ་ཐུགས་ཀར་བསྡུས༔ ཚེ་སྲོག་གཡུང་དྲུང་ལྟར་བརྟན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདག་བསྐྱེད་
རྐྱང་པ་ཡིན་ཚེ་བཟླས་དམིགས་ལྟར་དང་མཉམ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་རྫས་ལ་ཡང་བསྟིམ་པར་བྱའོ༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་བདག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགྲོ་དོན་སྐུར་བཞེངས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དང༔ སྒྲུབ་རྫས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད། ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱིས༔ བརྟན་གཡོའི་ཁམས་དང་སྟོབས་བཅུའི་ཚེ་དཔལ་རྣམས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དང༔ སྒྲུབ་རྫས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་བཞིའི་ཡུམ༔ འབྱུང་བཞིའི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དང༔ སྒྲུབ་རྫས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད། སྒོ་བཞིའི་སྒོ་མ་ལས་མདོག་ཚད་མེད་བཞིས༔ འཁྱམས་དང་ཡར་པའི་བླ་དང་སྲོག་ཚེ་ཀུན༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བདག་དང་དམིགས་བྱར་སྟིམས༔ ཚེ་བཅུད་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སྟིམས༔ ཡར་པ་ཁུག་ལ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་གསོས༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་གཡུང་དྲུང་རྟག་བརྟན་སྩོལ༔ གཞོམ་བྲལ་
ཚེ་ཡི་སྲོག་རྩ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཚེ་ཡི་རྒྱ་མདུད་སྡོམས་ཤིག་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ༔ དེ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གཅིག་ནི་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་རྒྱ༔ གཉིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ༔ གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་འབྲུ་ཡི་རྒྱ༔ བཞི་ནི་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རྒྱ༔ ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་པས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མི་གཟིགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦ་འོ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་རྫས་བཟའ་བཏུང་བྱེ་བྲག་བཤམས༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་མེ

【汉语翻译】
净六罪障垢染，寿命精华五光灿烂辉煌，明亮闪耀，融融滴滴汇集于心间，寿命如雍仲般稳固。嗡啊吽舍，舍达吉尼旃扎利，布涅嘉纳，寿命种字，舍呢扎匝悉地帕拉吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ ḍākinī caṇḍālī puṇye jñāna tshe bhrūṃ hrīḥ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽舍，舍空行母旃达利，福德智慧，寿命种子字，舍呢扎匝成就果吽。）如是自身生起。
若是单独修持，则如念诵观想般，若是共同修持，则亦融入于物中。于一座之末，作供赞，诵百字明。其后，勾召寿命：舍！西方极乐世界自在之坛城中，无量光寿自在法身，为利有情显现之寿命成就，祈请今日赐予具缘瑜伽我等，及修持物坛城。诵根本咒。从月亮崖洞玛拉德嘎，圆满报身寿命母旃达利，祈请今日赐予稳固与变动之界及十力之寿命光彩，予具缘瑜伽我等，及修持物坛城。诵根本咒。坛城方隅之化身四部种姓母，祈请今日赐予四界之精华，无余一切，予具缘瑜伽我等，及修持物坛城。诵根本咒。四门之门母，以无量四色，游荡与增上之魂魄与命寿一切，祈请今日融入具缘我及所缘，寿命精华，所有持明仙人之，成就无余融入修持之物，增补衰损，恢复所有耗损，赐予不变金刚寿命之成就，赐予不坏寿命之雍仲恒常稳固，祈请守护者稳固不可摧毁之寿命命脉，寿命之封印誓句，赐予不死亡寿命之成就。如是说。其后，封印：舍！一者法身唯一印，二者方便与智慧印，三者三身种子印，四者四无量印，五者五部如来印，以五手印封印，善逝如来亦不可见，于法界中隐藏寿命。班杂嘎瓦资ra恰布隆。（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kā vā ci rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：金刚语护持种子字。）其后之行事：陈设会供物饮食等，嗡萨瓦达雅夏达纳耶梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva dra byaṃ śo dha na ye svā hā，汉语字面意思：嗡，所有供品，清净，梭哈。）自身明观为本尊，从心间，让扬康放出火。

【英语翻译】
Purify the six sins and obscurations, the essence of life, the five lights are bright and radiant, gathering warmly and dripping into the heart, may life be as stable as the Yungdrung. Om Ah Hum Hrih, Hrih Dakini Chandali Punye Jñana Tshe Bhrum Hrih Nri Jah Siddhi Phala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ ḍākinī caṇḍālī puṇye jñāna tshe bhrūṃ hrīḥ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih, Hrih Dakini Chandali, Merit Wisdom, Life Seed Syllable, Hrih Nri Jah Accomplishment Phala Hum.) Thus, generate oneself.
If practicing alone, then as in recitation and visualization, if practicing together, then also dissolve into the substances. At the end of the session, make offerings and praises, recite the Hundred Syllable Mantra. Then, summoning life: Hrih! From the mandala of the Western Blissful Realm of Power, Amitayus, the Dharmakaya, for the benefit of beings, manifesting as the accomplishment of life, please grant today to us fortunate yogis, and to this mandala of substances for practice. Recite the root mantra. From the Moon Cliff Cave Maratika, the Sambhogakaya Life Mother Chandali, please grant today the essence of the stable and moving realms and the ten powers of life, to us fortunate yogis, and to this mandala of substances for practice. Recite the root mantra. The emanation mothers of the four families in the directions of the mandala, please grant today the essence of the four elements, all without exception, to us fortunate yogis, and to this mandala of substances for practice. Recite the root mantra. The gatekeepers of the four gates, with immeasurable four colors, the wandering and increasing life force and life, please dissolve today into us fortunate ones and the object of focus, the essence of life, all the accomplishments of the sages and vidyadharas, dissolve into the substances for practice, replenish the diminished, restore all that is depleted, grant the unchanging vajra accomplishment of life, grant the indestructible Yungdrung of life, constant and stable, please protectors stabilize the indestructible life force, seal the vows of life, grant the accomplishment of immortal life. Thus say. Then, sealing: Hrih! One is the Dharmakaya, the single seal, two are the method and wisdom seals, three are the three kayas, the seed syllable seal, four are the four immeasurable seals, five are the five Buddha family seals, sealing with the five hand seals, even the Sugata Buddhas cannot see, hide life in the Dharmadhatu. Vajra Kava Chi Raksha Bhrum. (Tibetan: བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་བྷྲཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra kā vā ci rakṣa bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Speech Protect Seed Syllable.) Then the subsequent actions: Arrange the feast offerings, food and drink, Om Sarva Drabyam Shodhana Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva dra byaṃ śo dha na ye svā hā, Literal Chinese meaning: Om, all offerings, purify, Svaha.) Clearly visualize oneself as the deity, from the heart, Ram Yam Kham radiate fire.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རླུང་ཆུས༔ དངོས་འཛིན་བཀྲུས་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་འདུ་གླིང་སོགས༔ རང་བཞིན་གར་བཞུགས་གནས་མཆོག་ནས༔ ཚོགས་ལ་རོལ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་ཕུལ་ཏེ༔ ཧྲཱི༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ག་ཎའི་ཚོགས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་བཏུང་བའི་མཚོ༔ ཏིང་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ འཆི་མེད་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་བཤགས་
པ་ནི༔ ཧོ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་བར་དུ༔ རིགས་དྲུག་ཨ་འཐས་ཁ་འཁོར་ཏེ༔ བག་མེད་ངན་སྤྱོད་ལས་བགྱིས་པ༔ ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཚངས་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཟན་དང་ཤ་དུམ་བཅས་ལ་རཀྟ་བྲན༔ ན་མོ༔ རྩ་གསུམ་མཆོག་གསུམ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ གནོད་བྱེད་སྡང་དགྲ་རྒྱབ་རྟེན་དཔུང་དང་བཅས༔ འདིར་ཁུག་དབང་ཆེན་གསང་བའི་གནས་ཆེན་ནས༔ སྲས་མཆོག་ཕུར་བུས་ཚེ་ཁྲུས་དུག་གསུམ་སྦྱངས༔ བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི༔ འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ་བསྔོ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དམ་ཚིག་རྗེས་སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་བཞུགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང༔ ཚེ་བདག་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རང་རང་ཐུགས་དམ་གནས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་
བརྗོད་ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་སུ༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གཟུགས་བསྟན༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་རུ༔ པད་འབྱུང་ཚེ་ཡུམ་མནྡཱ་རས༔ ཟླ་གམ་ཚེ་དཀྱིལ་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སེང་ཧ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང༔ སྒོ་མ་བཞི་སོགས་ཚེའི་ཌཱ་ཀིས༔ གཟུགས་བསྟན་སོ་སོའི་ཆད་བོར་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཐ

【汉语翻译】
以风水，洗净实执而成甘露。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔（藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文） 嗡啊吽（梵文天城体，Oṃ Āḥ Hūṃ，梵文罗马拟音，种子字，身语意）。迎请会众是： ཧྲཱི༔（藏文） 舍（梵文天城体，Hrīḥ，梵文罗马拟音，种子字）。西方极乐清净刹，处所尸林聚落等，自性安住胜地中，为乐会众迎请降临。班杂萨玛雅匝（藏文，བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体，Vajra samaya ja，梵文罗马拟音，金刚誓言生）。之后献上第一份会供： ཧྲཱི༔（藏文） 舍（梵文天城体，Hrīḥ，梵文罗马拟音，种子字）。欲妙受用嘎纳众，五肉甘露饮用海，禅定会供之受用，献于不死空行众。嘎纳扎扎布匝卡嘿（藏文，ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体，Gaṇa cakra pūja kha hi，梵文罗马拟音，会供轮，供养，吃）。第二是忏悔： ཧོ༔（藏文） 吼（梵文天城体，Hoḥ，梵文罗马拟音，感叹词）。无始以来至今时，六道阿达卡环绕，无知所作诸恶业，与您心意相违祈宽恕，祈请赐予梵天长寿之成就。班杂萨埵啊（藏文，བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体，Vajrasattva āḥ，梵文罗马拟音，金刚萨埵啊）。最后是诛杀： 将糌粑和肉块等撒上血。那摩（藏文，ན་མོ，梵文天城体，Namo，梵文罗马拟音，顶礼）。三根本三宝之谛实加持力，禅定咒语及物之幻轮力，害众怨敌及后盾军队等，召集于此大权秘密大处所，圣子普巴以寿浴净三毒，诛杀之血肉五毒之供品，献于不死坛城诸尊口。玛哈玛姆萨RA嘎达郭若匝那甘尼日底瓦苏达泽达卡让卡嘿（藏文，མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体，Mahāmāṃsa rakta gorocana keṃ ni riti vasuta citta kharaṃ khāhi，梵文罗马拟音，大肉，血，牛黄，剑，尼日底，脂肪，心，卡让，吃）。之后以口水洒于残食而作回向： བྷྱོ༔（藏文） 妙（梵文天城体，Bhyoḥ，梵文罗马拟音，妙）。具德之听命余食者，守护坛城边境之众，降临于此享用余供食，护持誓言成办事业。乌则扎巴克萨斯哇哈（藏文，ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体，Uccchiṣṭa bhakṣa si svāhā，梵文罗马拟音，残食，吃，愿成就）。之后是劝请发誓： ཧཱུྃ༔（藏文） 吽（梵文天城体，Hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）。无现法界安住诸佛寂怒尊，寿主空行护法持誓众，自各誓愿处所起立，誓愿以慈悲莫懈怠，成办事业。如是说诵断除之经是： ཧཱུྃ༔（藏文） 吽（梵文天城体，Hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）。往昔于色究竟天法界中，普贤法身光明不变异，连同圆满报身之眷属，开启不死坛城之时，五部空行示现真实形，如是承诺立誓一般，享用供食成办事业。其后于玛拉迪嘎，莲师寿母曼达惹，开启半月寿坛城之时，辛哈自在二十八，四门母等寿空行，示现各自之断誓，享用供食成办事业。ཐ

【英语翻译】
With wind and water, wash away the clinging to reality and transform it into nectar. Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ. Inviting the assembly is: Hrīḥ. In the pure realm of Sukhavati in the west, in places like charnel grounds and gathering places, from the supreme places where you naturally reside, please come to enjoy the assembly. Vajra samaya ja. Then, offer the first portion of the tsok: Hrīḥ. The assembly of the gaṇa of desirable qualities and enjoyments, the ocean of drinking the five meats and nectar, this enjoyment of the samadhi assembly, I offer to the assembly of immortal Ḍākinīs. Gaṇa cakra pūja kha hi. Second is confession:
Hoḥ. From beginningless time until now, the six realms have been circling in confusion, having committed deeds of recklessness and evil, I ask for forgiveness for what is contrary to your heart. Grant the supreme accomplishment of Brahma's life. Vajrasattva āḥ. Finally, the subjugation: Sprinkle rakta on the zan and pieces of meat. Namo. By the blessings of the truth of the three roots and three jewels, by the magical wheel of samadhi mantra and substances, bring here the harming enemies, their supporters, and armies, from the great secret place of power. May the supreme son, Phurba, cleanse the three poisons with the life bath. This offering of subjugated flesh, blood, and five poisons, may the assembly of deities of the immortal mandala show their faces. Mahāmāṃsa rakta gorocana keṃ ni riti vasuta citta kharaṃ khāhi. Then, dedicate the leftovers by sprinkling them with mouth water: Bhyoḥ. The glorious listeners of the command, the collectors of leftovers, the assembly that protects the borders of the mandala, come here and partake of the leftover torma of the command, uphold the samaya and accomplish activities. Uccchiṣṭa bhakṣa si svāhā. Then, urging the commitment: Hūṃ. The peaceful and wrathful Buddhas residing in the invisible realm of Dharma, the life-lords, Ḍākinīs, oath-bound protectors, from your respective places of commitment, arise and embody yourselves, do not be distracted from your commitment and compassion, accomplish activities. Saying this, the sutra of severance is:
Hūṃ. In the past, in the Dharmadhatu of Akanishtha, Samantabhadra's Dharmakaya, the unchanging light, together with the retinue of the complete Sambhogakaya, when the immortal mandala was opened, the Ḍākinīs of the five families showed their true forms. As you have promised and vowed, partake of the offering and accomplish activities. After that, in Maratika, Padmasambhava, the life-mother Mandarava, when the crescent-shaped life mandala was opened, the twenty-eight Singhā powers, the four gatekeepers, and other life Ḍākinīs, showed their forms and abandoned their respective vows, partake of the offering and accomplish activities. Tha.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བྲག་དམར་གཡའ་ལུང་དུ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྒྱལ་ཡུམ་མཁར་ཆེན་བཟས༔ འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ མངའ་བདག་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་ཁས་བླངས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཡང་མཐའ་དག་པའི་རྩལ་གྱི་ཞིང༔ ཙཎྜ་ལཱི་དང་ཧེ་རུ་ཀས༔ ཉམས་སྣང་ཚེ་བདག་བྱིན་བརླབས་ཚེ༔ ཚངས་པ་ཡབ་ཡུམ་དྲེགས་སྡེ་བརྒྱད༔ གཟུགས་བསྟན་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བར་ཆད༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་དང་སྲིང༔ བརྟན་མ་ཡ་མ་སྐྱོང་མའི་ཚོགས༔ གཏོར་མ་བཤལ་
ཆུ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ང་བདག་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་དང༔ སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་སྒབ་འདྲེ་ཀུན༔ མནན་ནོ་ཐེག་རིམ་དགུ་ཡིས་མནན༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ནི༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་ལྷ་མོ་བདེ་ཆེན་དཔལ་སྟེར་མ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ད་ནངས་ཐེངས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་འཁྱོལ་ཚེ་ལ་མངའ་དབང་བརྙེས༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ་ལགས་པས༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་བཞག་དུས་འདིར་ལགས༔ ཐུགས་ལ་ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་མ་མཛད་པར༔ རྡོ་རྗེའི་ནམ་ལངས་ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ༔ རྗེས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་ནོངས་བཤགས་ནི༔ ཧོ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཆོད་རྫས་མ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་གཡེངས༔ བྱིང་རྨུགས་ལེ་ལོས་གོས་པ་དང༔ བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ཆོ་ག་ཆད༔ འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔
མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཧྲཱི༔ རང་རིག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བ་ལ༔ སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བྱ་བ་མ་མཆིས་ཀྱང༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་རྟག་མཐའ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྡུ་བར་བྱ༔ བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ སླར་ཡང་རྫོགས་རིམ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་ནི༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ཐ་སྙད་བྲལ་བ་ལ༔ ཆད་པའི་སྟོང་མེད་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ རྫོགས་རིམ་ལྷ་སྐུ་འ

【汉语翻译】
于玛布扎雅隆处，颅鬘胜母于喀钦食，开启无死坛城面，三十领主施主众，各自显现身形作承诺，祈请享用供食作事业。又于一切圆满之功田，由旃扎丽与黑汝嘎，加持体验寿命之主时，梵天父母傲慢八部众，显现身形护持法轮不间断，祈请享用供食作事业。如是说。守护誓盟稳固母众： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 承诺誓言之母与姊，稳固母众雅玛守护母，祈请享用此供食洗涤水，祈请成办所托之事业。 玛玛星卓玛班杂RA嘎达巴林达卡卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是供食盘口朝下。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 我与我执鲁扎等，阻碍修行作障鬼魅众，镇压！以九乘次第镇压，永不令其复起！ 嗡 朗 吽 朗 萨瓦 巴雅 囊！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此后可取悉地： 舍！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！） 无死天女大乐赐吉祥，从悲心界中生起誓言悲悯心，无死寿命修法今晨时，圆满念修量定获寿命自在，成就生起之时已至，怙主您之寿命安住此时，心中莫作懈怠舍弃，金刚黎明日月升虚空，具缘我赐寿命胜灌顶，愿获无生死之寿命灌顶。 根本咒语之末， 嘎雅悉地 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 瓦嘎悉地 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哲达悉地 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是修行物皆享用为悉地。 其后应作供赞与忏悔： 霍！（藏文：ཧོ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：霍！） 祈请世尊长寿天众，供品未备禅定散乱，沉没昏昧懈怠所染污，念诵不净仪轨中断，所有违背错谬诸过失，祈请坦白忏悔乞宽恕。 如是以百字明忏悔罪过。 舍！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！） 自明点一中明现，虽无舒卷之作用，然为净除未悟迷乱之常边，一切皆收摄于大明点中。 班杂 穆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 使智慧尊者逝去。 再次从圆满次第幻化之本尊身中升起： 于恒常不变大明点之体性中，于远离生起与圆满之名言中，为从断灭空性中解脱之故，圆满次第本尊身

【英语翻译】
At Yalong in Mabrak Darmar, Thötreng Gyalyum ate at Kharchen, When the immortal mandala face was opened, Thirty lords and chieftains, Each showed their form and made a promise, Please accept the offering cake and perform the activity. Also, in the field of all perfect skills, By Tsendali and Heruka, When the life-owner of experience is blessed, Brahma, the father and mother, and the eight arrogant classes, Show their forms and protect the Dharma wheel without interruption, Please accept the offering cake and perform the activity. Thus it is said. To protect the steadfast mothers: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!) Mothers and sisters who have made vows and promises, Steadfast mothers, Yama, protectors of mothers, Please accept this offering cake and washing water, Please accomplish the entrusted activity. Mama Sing Droma Pancha Rakta Balimta Kha Kahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Thus, the offering plate is turned upside down. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!) I, self, self-grasping Rudra, and all the obstructing demons of practice, Suppress! Suppress with the nine vehicles, Never let them rise again! Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Sattva Bhaya Nana! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Then it is permissible to take the siddhi: Hrīḥ! (Tibetan: ཧྲཱི, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ!) Immortal goddess, giver of great bliss and glory, From the realm of compassion, generate the vow and compassion, This morning is the time for the practice of immortal life, Having fulfilled the measure of approach and accomplishment, one has obtained mastery over life, The time for the arising of siddhis has come, Protector, this is the time for you to bestow life, Do not be lazy or indifferent in your heart, The vajra dawn, the sun and moon rise in the sky, Bestow the supreme empowerment of life upon me, a fortunate one, May I obtain the empowerment of life without birth or death. At the end of the root mantra, Kaya Siddhi Om! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Waka Siddhi Ah! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Chitta Siddhi Hum! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Thus, all the substances of practice are enjoyed as siddhis. Afterwards, one should make offerings and praises and confess transgressions: Ho! (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: Ho!) Bhagavan, assembly of life deities, Offerings not available, samadhi distracted, Sunk in dullness, stained by laziness, Recitations impure, rituals interrupted, Whatever contradictions, errors, and faults there may be, I confess and ask for forgiveness. Thus, transgressions are confessed with the hundred-syllable mantra. Hrīḥ! (Tibetan: ཧྲཱི, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ!) In the clarity of one's own awareness as a single bindu, Although there is no activity of expansion and contraction, In order to purify the extreme of permanence due to unawakened delusion, Everything is gathered into the great bindu. Vajra Muḥ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) The wisdom being departs. Again, rising from the illusory deity body of the completion stage: In the nature of the great bindu, which is always unchanging, In that which is free from the terms of creation and completion, In order to be liberated from the emptiness of annihilation, The deity body of the completion stage

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཆི་མེད་མཆོག་གི་ལྷ༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་མི་དམིགས་སྒྱུ་མར་སྣང་བའི་ཆོས༔ མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཏུ༔ ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགྲོ་ཀུན་སྦྱོར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བསྔོ་བ་བྱ༔ རྗེས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་འཆི་མེད་ཙཎྜ་ལཱི༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༔ འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་སྤེལ་བྱེད་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རིགས་བདག་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཚེ་གཡང་སྤེལ་བྱེད་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་
དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་་་སོགས་གསང་ཡེའི་ཤིས་བརྗོད་ཇི་བཞིན་བྱའོ་གསུངས་འདུག་ཀྱང་། དཔེ་མ་འབྱོར་བའི་ཚབ་ཏུ་འདི་ལྟར་རང་བློས་བྲིས་པའོ།མཁའ་འགྲོ་ཡི། །འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༔ ཞི་བའི་མཁའ་འགྲོས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཞིལ་བའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། །རྒྱས་པའི་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ་མཛད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། །དབང་གི་མཁའ་འགྲོས་འཁོར་འདས་དབང་སྡུད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་མངོན་སྤྱོད་ལས་སྒྲུབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧོ༔ འཆི་བའི་ཚེ་ན་འཆི་མེད་ཌཱ་ཀི་མས༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༔ རོལ་མོ་གླུ་གར་དབྱངས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཏེ༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་བསུ་བར་ཤོག༔ སྣང་ཆ་བདེ་ཆེན་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དཔལ༔ སྟོང་ཆ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཙཎྜ་ལཱི༔ ཟུང་འཇུག་དབྱེར་
མི་ཕྱེད་པའི་བདེན་པ་དེས༔ བདག་ཅག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ དེ་ཡང་འདི་ཉིད་དཔལ་གྱི་མཆིམས་ཕུར་འབྲུག་ལོ་ཧོར་ཟླ་བཞི་པའི་ཡར་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཞོགས་པར་ཐུན་གྱི་ངང་ལ་འོད་གསལ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་འཆི་མེད་ཙཎྜ་ལཱི་དང་། རིགས་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་བཅས་ཀྱི་ཞལ་མཇལ་ཏེ། གཙོ་མོའི

【汉语翻译】
无死至上之神，显现如虚空彩虹般未成之相。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 三时无所缘，显现如幻之法，如眼花般，善聚回向菩提，以此圆满回向，愿众生皆能成就无死坛城之，至上果位。 如是作回向。 其后诵吉祥文： 何者吉祥无死旃扎丽，眷属欢喜加持，无死空行母增延寿命福德之，吉祥愿此当下成安乐。 何者吉祥种姓主马头明王，眷属欢喜加持，大权马头增延寿命福德之，吉祥愿此当下成安乐。 还有“何者吉祥金刚……”等秘密智慧之吉祥文，虽说应如是念诵，然因未得范本，故以自心而书。 空行母之，眷属欢喜加持，寂静空行母摧毁不顺品之，吉祥愿此当下成安乐。 何者吉祥珍宝空行母之，眷属欢喜加持，增益空行母增广诸善聚之，吉祥愿此当下成安乐。 何者吉祥莲花空行母之，眷属欢喜加持，怀爱空行母摄持轮涅一切之，吉祥愿此当下成安乐。 何者吉祥羯磨空行母之，眷属欢喜加持，事业空行母成办显现行持之，吉祥愿此当下成安乐。 发愿文： 吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吽）！ 临命终时，无死空行母众，以鲜花等、伞盖与胜幢，以及乐器歌舞音声迎请我，愿能迎请我往铜色吉祥山。 显现分大乐勇士马头明王，空性分具足一切胜妙旃扎丽，以二取不，可分的真谛力，愿我等皆能被您们摄受。 如是发愿。 此乃于吉祥之钦普（Chimphu，位于桑耶寺附近的山上）处，于木龙年（1244）四月上弦十五之清晨，于禅定中，于光明之梦境中，得见无死旃扎丽与，种姓主尊嘿汝嘎等之圣颜，主尊之

【英语翻译】
The supreme deity of immortality, appearing like an unformed rainbow in the sky. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) ! The phenomena of the three times, unobjectified, appearing as illusion, Like a magic trick, may the accumulation of virtue be wholly dedicated to enlightenment, By this complete dedication, may all beings be joined to the supreme state of the immortal mandala. Thus, make the dedication. Afterwards, recite the auspicious verses: May the auspiciousness of the immortal Caṇḍālī, With her retinue, be pleased and bestow blessings, May the immortal Ḍākinīs increase life and prosperity, May that auspiciousness bring happiness and well-being here and now. May the auspiciousness of the lineage lord, the glorious Hayagrīva, With his retinue, be pleased and bestow blessings, May the powerful Hayagrīva increase life and prosperity, May that auspiciousness bring happiness and well-being here and now. Although it is said that one should recite the auspicious verses of secret wisdom, such as "May the auspiciousness of Vajra..." as they are, since a model was not available, it was written from my own mind. Of the Ḍākinīs, With their retinue, may they be pleased and bestow blessings, May the peaceful Ḍākinīs subdue unfavorable forces, May that auspiciousness bring happiness and well-being here and now. May the auspiciousness of the Ratna Ḍākinīs, With their retinue, may they be pleased and bestow blessings, May the enriching Ḍākinīs increase the accumulation of goodness, May that auspiciousness bring happiness and well-being here and now. May the auspiciousness of the Padma Ḍākinīs, With their retinue, may they be pleased and bestow blessings, May the magnetizing Ḍākinīs gather all of saṃsāra and nirvāṇa under their power, May that auspiciousness bring happiness and well-being here and now. May the auspiciousness of the Karma Ḍākinīs, With their retinue, may they be pleased and bestow blessings, May the action Ḍākinīs accomplish manifest activities, May that auspiciousness bring happiness and well-being here and now. The aspiration prayer: Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吽) ! At the time of death, may the immortal Ḍākinīs, With flowers and other offerings, umbrellas and victory banners, And with music, songs, dances, and melodies, welcome me, May they welcome me to the Copper-Colored Glorious Mountain. The appearance aspect, the great bliss hero Hayagrīva, The emptiness aspect, the all-supreme Caṇḍālī, By the truth of the indivisible union, May we be embraced by you. Thus, make the aspiration prayer. This, in the glorious Chimphu, on the morning of the fifteenth day of the waxing moon of the fourth month of the Wood Dragon year (1244), in a state of meditation, in a dream of clear light, I saw the faces of the immortal Caṇḍālī and the lineage lord Heruka, and of the main deity.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ལྔ་ནས་འོད་ཕྲེང་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས། དབང་བཞི་ཐོབ་ཉམས་ཤར་ཞིང་འདི་གའི་ཚེ་ཆོས་རྣམས་བློ་ལ་ལམ་ལམ་གསལ་བཞིན་པ་བྱུང་ཡང་། དེ་འཕྲལ་བྲེལ་བས་འབྲི་མ་ཐུབ་ཅིང་། ཕྱིས་སུ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚེའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་ཕན་རེའི་བསམ་པས་བྲིས་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ལ་ནོར་འཁྲུལ་མཆིས་ན་བླ་མ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། རྗེས་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །འཆི་མེད་ལྷ་མོའི་རྒྱ༔ ་་་་་་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་རྒྱ༔ ་་་་་་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་རྒྱ༔ ་་་་་་་མཚན་མེད་རང་བྱུང་གི་རྒྱ༔ རྒྱ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་བོ༔ མངྒ་ལཾ།། །།
འཆི་མེད་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྒོ་ནས་ཚེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚ་ཟེར་འོད་བརྒྱ་འཆི་བདག་གཡུལ་འཇོམས།

【汉语翻译】
当五处（脉轮）的光鬘融入自身五处时，获得四灌顶的体验显现，此处的寿命之法在心中清晰显现。当时因匆忙未能书写，后来为了利益自身寿命的缘起而书写。若有错误，在喇嘛本尊面前忏悔。愿以后不被障碍，成就长寿虹身。吉祥！吉祥！吉祥！长寿天女之印！……所诠释意义之印！……能诠释譬喻之印！……无相自生之印！以三印封印！吉祥！
通过长寿旃扎里之门，寿命修法百道热光摧毁死主之战。

【英语翻译】
When the garlands of light from the five places (chakras) dissolve into their own five places, the experience of receiving the four empowerments arises, and the life dharmas of this place appear clearly in the mind. At that time, I was too busy to write it down, but later I wrote it down with the thought of benefiting the interdependent origination of my own life. If there are any mistakes in this, I confess before the Lama Deities. May it not be obscured in the future, and may the immortal rainbow body be accomplished. Auspicious! Auspicious! Auspicious! Seal of the Immortal Goddess! ...... Seal of the meaning to be expressed! ...... Seal of the expressing example! ...... Seal of the signless self-arisen! Sealed with three seals! Mangalam!
Through the door of the Immortal Candali, the life practice, a hundred rays of hot light, destroys the battle of the Lord of Death.

============================================================

